Foreign Policy
I had long been waiting for an article like Mona Eltahawy's ("Why Do They Hate Us?," May/June 2012), without which the Arab Spring would be little more than a reshuffle of political leadership. Eltahawy struck all the right notes. She questioned the "revolutionary" nature of the uprisings, explored the "toxic mix of culture and religion" in the region, and correctly blamed the West for the "cultural relativism" that allows medieval practices in the Arab world to go unchecked.
By publishing such a daring article -- in a "Sex Issue" with pictures of a nude woman, no less -- Eltahawy exposed herself to accusations of blasphemy by Muslim readers. This makes Eltahawy a brave Egyptian, one of the few true revolutionaries the nation's uprising has produced. Revolutionaries must sometimes rely on generalizations to provoke. While Eltahawy's title suggests that all Arab men hate all Arab women, she in fact takes a swipe at the entire Arab-Islamic establishment, which includes men and women.
Like Eltahawy, I have been disappointed with the results of the Egyptian uprising. But while the rallies in Cairo's Tahrir Square might not constitute a revolution, Eltahawy's article certainly does. Discussion about the essay may still be taking place largely in elite circles, but this kind of article is a prerequisite for steering the debate on the street away from meaningless political bickering and toward talk of change that matters.
HUSSAIN ABDUL-HUSSAIN
Washington Bureau Chief, Al Rai
Washington, D.C.
Wednesday, June 20, 2012
Wednesday, June 13, 2012
Book Review: House of Stone by Anthony Shadid
Note: I tried posting this with The Huffington Post Blog, but the editors never published it despite my complaints. I believe this review is not within their "editorial line."
Hussain Abdul-Hussain
Amazon.com
Hussain Abdul-Hussain
Amazon.com
America celebrates immigration. Over the past few centuries,
almost everyone who has moved here has found it welcoming, has had little
trouble integrating, and – over a fairly short period of time – has found it
inviting to call the country home. But not for the late New York Times reporter
Anthony Shadid.
Born and raised in Oklahoma to second-generation
Lebanese-American parents, Shadid was attracted to a different world, one that
is not only thousands of miles away, but one hundred years back. In his House
of Stone, Shadid described a "project" that he had undertaken. He
moved back to his ancestral homeland in Marjayoun, south of Lebanon, and started
renovating the long-vacant house of Isber Samara, his great grandfather.
"My family wasn't here," he wrote. "They had
shown little interest in my project." Shadid said that on those occasions
when he spoke to his daughter, Leila, she asked him what he was doing so far
away, to which he answered: "Rebuilding our home." Shadid dreamt
"of the day [he] would bring
her... to a house she could call hers."
But why was Shadid exactly looking for a
"house/home." What was wrong with Oklahoma where he grew up, or
Maryland, where Leila lived with her mother, his ex-wife?
Shadid was not the first Arab-American to search for a place
to call home. Before him, the late Edward Said, a Palestinian-American professor
at the University of Columbia, published his memoirs in a book called "Out
of Place."
And like Said, Sahdid mainly blamed the West for his lost
home. Both men used their remarkably beautiful prose, ironically not in their
native Arabic but in English, to describe the presumably harmonious Arab world
that once existed before World War I, and before the colonials – first Britain
and France and later the United States – wiped it out.
"Artificial
and forced, instruments themselves of repression, the borders were their
obstacle, having wiped away what was best about the Arab world," Shadid
wrote. "They hewed to no certain logic; a glimpse at any map suggests as
much. The lines are too straight, too precise to embrace the ambiguities of
geography and history. They are frontiers without frontiers, ignorant of
trajectories shaped by centuries, even millennia."
However, unlike Said who wrote about his displacement from
the luxury of his Manhattan Apartment in New York, Shadid decided to do
something about it. He immigrated back to Lebanon and was set to restore his
ancestor's House of Stone to its past glory. "[I]magine I can bring back
something that was lost," he argued.
That something was "Isber's world, which, while
simpler, was no less tumultuous than my own." This begs the question: If
Isber's world was disorderly, why blame the colonial borders for wiping "away what was best about the Arab world."
And if Isber's world was already chaotic, why bring it back and insist on
calling it home?
House of Stone is the story of Shadid's renovation project in
southern Lebanon, interjected with his reconstruction of the history of his
family in Marjayoun, and their emigration to the United States.
Along the way, Shadid narrated, mainly to a Western
audience, the daily routine of his project, which included recruiting masons,
haggling with suppliers and talking to friends. His narration, however, has a
number of mistakes that gives away Shadid being a non-native. Despite his best
effort to learn the Arabic language and culture during college days, Shadid still
fell short of grasping all of the intricacies of Arab life.
For instance, when describing a fruit street vendor, Shadid
wrote: "Bateekh, bateekh, bateekh, ala al sikeen ya bateekh," and
translated it into: "Watermelon, watermelon, watermelon... a watermelon
ready for the knife." While the translation might pass, Shadid missed the cultural
nuance. When a Lebanese customer goes to buy a watermelon, he usually asks for
assurances from the vendor about its "redness" and
"sweetness." The vendor usually replies confidently that his
watermelons are the best and takes out a knife offering to cut a small piece as
a tasting sample to prove his claim. When vendors push their carts down the
streets of Lebanon and shout "al sikeen ya batteekh," they don't mean
"ready for the knife," like Shadid thought. Their "knife"
call is an invitation to customers to challenge their claim.
In another paragraph, Shadid wrote: "In the Middle East, the tiles came to be
known as sajjadeh, one of the Arabic words for carpet." In Arabic, at
least in Lebanon, tiles mean blat. It is customary – especially in old houses –
for tiles to be arranged in patterns to display nice geometric shapes, in which
case they would be called "sajjadeh," or carpet.
Shadid died a few
months ago because of his allergy to horses while being smuggled out of Syria
where he had finished covering the ongoing revolution there. His book had not
been published yet.
The book, his
understanding of the heritage of his ancestors and their culture, summarizes
his attempt to recreate what he thought was their better world, and live in it.
That world, which perhaps never existed, he wanted to call home.
Shadid was cremated
and his ashes thrown over the House of Stone and over the world that never
existed, the world that he never barely got a chance to live in.
Subscribe to:
Posts (Atom)
